Сеньора сорока с сеньорой вороной
Летали по синему небу Вероны.
Болтали о шляпках, о веяньях моды,
О том, что изменчива стала погода.
А временем тем в Подмосковье далёком
Летели просто ворона с сорокой,
И также вели разговоры свои
О том, что не дали горячей воды,
О том, что в гнезде прохудилися стены,
И просто немыслимо выросли цены.
Но что интересно: на тех непохожи
Вороны в России счастливы тоже!
А в чём-то, может быть, счастливы больше
Чем те же вороны Финляндии, Польши.
И безразлично, что будет снаружи:
Испанские пальмы, русские стужи.
Каналы ли, фьорды, жара, ледники,
А счастье вороны идёт изнутри!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?